Bí Ẩn Tên Gọi: 10 Tựa Game Nổi Tiếng Có Tên Khác Nhau Trên Thế Giới

Trong thế giới game rộng lớn, việc một tựa game trở nên phổ biến đến mức được game thủ gọi bằng những biệt danh hay tên viết tắt quen thuộc là điều hết sức bình thường. Ví dụ, khi nhắc đến “game Souls”, người ta ngay lập tức hình dung ra không chỉ Dark Souls mà còn là toàn bộ dòng game Soulslike của FromSoftware. Hay “AC” dường như đã trở thành từ khóa mặc định cho series Assassin’s Creed. Đây là những ví dụ điển hình về sự thống nhất trong cách gọi, nhưng không phải tựa game nào cũng may mắn như vậy.
Nếu bạn là một game thủ lâu năm và thường xuyên giao lưu với cộng đồng quốc tế, hẳn đã có lúc bạn bối rối khi nhắc đến một tựa game mà bạn bè ở khu vực khác lại hoàn toàn không biết. Lý do rất đơn giản: trò chơi đó có một cái tên hoàn toàn khác ở khu vực của họ! Sự khác biệt này không chỉ dừng lại ở cách phát âm hay một vài chữ cái nhỏ, mà đôi khi là cả một tên gọi hoàn toàn mới, gây không ít nhầm lẫn cho người chơi toàn cầu. Vậy đâu là nguyên nhân đằng sau những thay đổi thú vị này? Liệu có phải chỉ là chiến lược marketing hay còn ẩn chứa những câu chuyện pháp lý phức tạp? Hãy cùng Tin Game 24H khám phá 10 tựa game nổi tiếng đã “đổi tên” khi vượt qua ranh giới địa lý, và tìm hiểu lý do đằng sau quyết định ấy.
Majima cướp biển, Hinako từ Silent Hill f và nhân vật Battlefield 1 minh họa các tên game gây hiểu lầm
10. Jet Set Radio
“Jet Grind Radio” – Đâu chỉ là trượt ván đơn thuần?
Ra mắt vào đầu những năm 2000, Jet Set Radio là một trong những biểu tượng của nền văn hóa phản kháng. Với màu sắc rực rỡ, phong cách nghệ thuật graffiti độc đáo và âm nhạc sôi động, tựa game này trở nên không thể tách rời khỏi thời kỳ nó được tạo ra. Cái tên Jet Set Radio dường như đã ăn sâu vào tiềm thức của nhiều game thủ, nhưng liệu bạn có biết rằng nó không phải là tên duy nhất của trò chơi này?
Trong bản phát hành quốc tế ban đầu, game được biết đến với tên Jet Set Radio, ngoại trừ thị trường Mỹ. Tại đây, Sega đã quyết định đổi tên thành Jet Grind Radio. Sự khác biệt nhỏ này được cho là nhằm nhấn mạnh hơn khía cạnh “grinding” (trượt trên các bề mặt) và “skating” (trượt patin) trong lối chơi, vốn là những yếu tố cốt lõi của game. Tuy nhiên, trong các bản phát hành sau này, Sega đã chuẩn hóa lại tên gọi để phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế, đưa Jet Set Radio trở thành cái tên chính thức trên toàn cầu. Dù vậy, những game thủ đời đầu chắc chắn vẫn còn nhớ về “Jet Grind Radio” như một phần ký ức tuổi thơ.
Nhân vật Beat trượt patin đầy phong cách trong Jet Grind Radio, phiên bản Mỹ của Jet Set Radio
9. Bully
Từ “Bully” đến “Canis Canem Edit”: Cuộc chiến pháp lý của Rockstar
Bully là một tựa game nhỏ nhưng đầy cuốn hút, minh chứng cho việc Rockstar biết cách biến công thức Grand Theft Auto quen thuộc thành một bối cảnh học đường thân thiện hơn với lứa tuổi teen, mà không làm mất đi triết lý thiết kế game vốn có. Tên gọi Bully (Kẻ bắt nạt) cũng phần nào giữ được chất “tội phạm” của các tựa game nhà Rockstar, nhưng theo một cách mà trẻ em có thể hiểu rõ hơn.
Tuy nhiên, nhiều quốc gia châu Âu đã không mấy hài lòng với cái tên này. Đã có nhiều lời kêu gọi cấm game, và vài tháng trước khi phát hành, Rockstar buộc phải đổi tên game thành Canis Canem Edit tại các khu vực PAL (chủ yếu là châu Âu, Úc, New Zealand). Việc đổi tên này nhằm làm giảm bớt tác động của một tiêu đề có vẻ “khiêu khích”. Điều trớ trêu là studio phát triển chính của Rockstar lại nằm ở Scotland. “Canis Canem Edit” trong tiếng Latin có nghĩa là “Chó ăn thịt chó”, một cụm từ mang ý nghĩa ẩn dụ về sự cạnh tranh khốc liệt hoặc tình trạng vô luật pháp, thực chất lại sâu sắc và mang tính biểu tượng hơn nhiều so với “Bully”. Dù vậy, trong các bản tái phát hành gần đây, game đã trở lại với tên gọi Bully ở khu vực PAL.
Jimmy Hopkins lười biếng trong lớp học, hình ảnh quen thuộc của game Bully (Canis Canem Edit)
8. Dragon Quest
“Dragon Warrior” – Khi vấn đề bản quyền lên tiếng
Nếu Final Fantasy là át chủ bài của Square Enix ở thị trường phương Tây, thì Dragon Quest lại là series JRPG được yêu thích hơn cả tại Nhật Bản. Dragon Quest cũng có xu hướng giữ vững những gốc rễ của thể loại RPG hơn, trong khi Final Fantasy thường xuyên thay đổi công thức. Có lẽ đây cũng là lý do tại sao Dragon Quest mất nhiều thời gian hơn để phát hành quốc tế.
Một trong những vấn đề lớn nhất khi Dragon Quest “xuất ngoại” là xung đột bản quyền. Tại Mỹ, đã có một trò chơi cờ bàn mang tên DragonQuest, và để tránh rắc rối pháp lý, Square đã phải đổi tên tất cả các tựa game trong series thành Dragon Warrior khi phát hành ở Bắc Mỹ. Tên gọi này được duy trì cho đến tận năm 2005, khi Square Enix cuối cùng cũng giành được quyền sử dụng tên gốc Dragon Quest trên toàn cầu. Mặc dù vậy, một số game Dragon Quest bản Nhật còn có thêm phụ đề độc đáo không được thêm vào bản quốc tế, ví dụ như Dragon Quest III được biết đến với tên “Seeds of Salvation” (Hạt giống Cứu rỗi) ở Nhật.
Người hùng cầm kiếm nhìn lên bầu trời trong Dragon Warrior III, tiền thân của Dragon Quest tại Mỹ
7. Castlevania
“Dracula’s Castle” – Lâu đài ma cà rồng tại Nhật Bản
Có vô vàn các tựa game Castlevania, trải dài trên nhiều phong cách và hệ máy khác nhau. Đại đa số chúng giờ đây được biết đến là những game thuộc thể loại Metroidvania, mặc dù chính Castlevania là một trong những series tiên phong khai sinh ra thể loại này. Một số tập trung vào chiến đấu nặng hơn, một số là 3D hoàn chỉnh, số khác lại là pixel art kinh điển. Nhưng tất cả chúng đều được gọi là Castlevania.
Đó là ở thị trường quốc tế. Còn tại Nhật Bản, tất cả các game trong series này đều được biết đến với tên gọi Dracula’s Castle (悪魔城ドラキュラ – Akumajō Dorakyura). Ngoài ra, series này nổi tiếng với các phụ đề khá kịch tính, và chúng cũng có sự khác biệt giữa các bản phát hành Nhật Bản và quốc tế. Ví dụ, tựa game huyền thoại Symphony of the Night được biết đến với cái tên “Nocturne in the Moonlight” (Dạ Khúc Dưới Ánh Trăng) ở Nhật Bản. Việc thay đổi tên này có thể là do Konami muốn tạo sự thu hút hơn cho thị trường phương Tây, khi mà cái tên “Castlevania” nghe có vẻ bí ẩn và phù hợp với chủ đề gothic hơn.
Christopher Belmont chiến đấu với bộ xương dưới ánh trăng tròn trong Castlevania, được biết đến là Dracula's Castle ở Nhật Bản
6. Drakengard
Từ “Drag-on Dragoon” đến “Drakengard”: Thay đổi để trưởng thành hơn?
Ở phương Tây, đạo diễn game Yoko Taro nổi tiếng với series Nier, đặc biệt là Nier Automata. Tuy nhiên, ông đã đạo diễn game từ rất lâu trước đó, với những ví dụ nổi bật nhất là các tựa game Drakengard. Series này có tổng cộng ba phần, và Nier chính là một spin-off phát triển từ một cái kết của trò chơi Drakengard gốc.
Tuy nhiên, không giống như Nier, Drakengard lại có một cái tên khác ở Nhật Bản. Nó được biết đến với tên Drag-on Dragoon. Đây là một sự thay đổi khá thú vị vì về cơ bản, hai cái tên này nghe khá tương đồng và cùng gợi lên một không khí huyền ảo, thần thoại. Tuy nhiên, “Drakengard” bằng cách nào đó lại nghe có vẻ “trưởng thành” và mạnh mẽ hơn trong tiếng Anh, điều này có lẽ là một phần lý do cho việc đổi tên khi phát hành quốc tế. Sự thay đổi nhỏ này cho thấy cách các nhà phát triển đôi khi điều chỉnh tên game để phù hợp hơn với đối tượng và kỳ vọng của thị trường phương Tây.
Nhân vật Zero từ Drakengard 3 với thanh kiếm, series được biết đến là Drag-on Dragoon ở Nhật
5. Final Fantasy
Series “Final Fantasy”: Hỗn loạn số thứ tự và “Quest” kỳ lạ
Final Fantasy là một trường hợp thú vị trong danh sách này bởi vì, phần lớn, tên gọi của nó khá nhất quán trên toàn thế giới. Nó luôn là Final Fantasy, và đại đa số các game đã được phát hành ở hầu hết các khu vực. Vậy điểm kỳ lạ ở đây là gì? Có hai ví dụ chính, liên quan đến thời điểm phát hành hơn là địa điểm.
Tại Mỹ, Final Fantasy ra mắt với phiên bản thứ ba của Nhật Bản. Tuy nhiên, nó lại được gọi đơn giản là Final Fantasy (không số). Sau đó, Final Fantasy IV của Nhật lại trở thành Final Fantasy II ở Mỹ. Final Fantasy VI trở thành Final Fantasy III. Và mãi đến Final Fantasy VII, tên gọi mới đồng nhất trên toàn cầu là Final Fantasy VII. Một lịch trình phát hành đầy rắc rối và khó hiểu cho những game thủ mới tiếp cận series này.
Một ví dụ khác là Mystic Quest. Ở Mỹ, game được gọi là Final Fantasy Mystic Quest. Ở châu Âu, nó là Mystic Quest Legend (và cũng là game Final Fantasy đầu tiên ở khu vực này). Và buồn cười nhất là ở Nhật Bản, game lại có tên đầy đủ là Final Fantasy USA: Mystic Quest. Final Fantasy V thậm chí còn bỏ qua thị trường Mỹ cho đến tận khi bản remake PS1 của nó ra mắt. Sự lộn xộn trong tên gọi này khiến không ít game thủ phải đau đầu khi cố gắng theo dõi thứ tự cốt truyện của series huyền thoại này.
Benjamin và Reuban chiến đấu với quái vật trong Final Fantasy Mystic Quest, ví dụ về sự thay đổi tên gọi của series FF
4. Shin Megami Tensei 3: Nocturne
“Lucifer’s Call” – Tên gọi đầy ám ảnh ở phương Tây
Series Shin Megami Tensei (SMT) là dòng game gốc của Atlus, tiền thân của series spin-off Persona nổi tiếng hiện nay. Shin Megami Tensei 3 chính là tựa game giúp Atlus thực sự tạo được tiếng vang quốc tế. Tuy nhiên, với vô số game đã được phát hành trước đó, và nhiều game trong số đó không ra mắt ở phương Tây, làm thế nào để đặt tên cho một tựa game như vậy?
Đối với thị trường Mỹ, Atlus đơn giản là bỏ số thứ tự, game được biết đến với tên gọi Shin Megami Tensei: Nocturne. Con số “3” chỉ được thêm vào trong các bản phát hành sau này. Tuy nhiên, ở các khu vực PAL, game lại có một cái tên hoàn toàn khác: Shin Megami Tensei: Lucifer’s Call. Một cái tên cực kỳ ấn tượng, nhưng lại rất khác biệt. Tình trạng này khá phổ biến với nhiều game SMT, khi các tựa game bị thay đổi tên gọi một cách tinh vi giữa các khu vực, và chỉ gần đây mới được chuẩn hóa hơn. Điều này phần nào phản ánh nỗ lực của Atlus trong việc điều chỉnh thương hiệu cho phù hợp với thị hiếu và quy định của từng thị trường, đặc biệt là với một series có nội dung khá “dị” và trưởng thành như SMT.
Demifiend tại Ikebukuro trong Shin Megami Tensei 3 Nocturne, còn được gọi là Lucifer's Call ở châu Âu
3. The Evil Within
“Psycho Break” – Khi kinh dị tâm lý lên ngôi ở xứ sở mặt trời mọc
The Evil Within là một tựa game kinh dị độc đáo. Dù không ngại tập trung vào yếu tố hành động, nhưng nó lại chuyển dịch khỏi kiểu zombie và ma quỷ thông thường, dựa nhiều hơn vào thể loại kinh dị tâm lý – loại kinh dị mà không phải lúc nào cũng có thể “xử lý” bằng súng. Cái tên Evil Within (Quỷ Dữ Bên Trong) gợi nhớ đến nhiều bộ phim kinh dị cổ điển, khiến nó trở thành một tiêu đề rất thu hút sự chú ý.
Tuy nhiên, ở Nhật Bản, tiêu đề game lại mang tính trực tiếp hơn, tập trung nhiều hơn vào các chủ đề tâm lý. Game được gọi một cách rất thẳng thừng là Psycho Break (サイコブレイク – Saiko Bureiku). Tên gọi này ám chỉ một sự “đổ vỡ tinh thần”, điều mà người chơi chắc chắn sẽ cảm nhận được sau khi hoàn thành tựa game gốc. Sự khác biệt này cho thấy cách mà các nhà phát triển đôi khi chọn tên game dựa trên cách họ muốn tiếp cận chủ đề chính của game ở từng thị trường cụ thể.
Màn hình tiêu đề của Psycho Break, tên gọi gốc của The Evil Within tại Nhật Bản
2. Resident Evil
“Biohazard” – Thảm họa sinh học hay Cư dân của quỷ dữ?
Resident Evil là một trong những ví dụ nổi bật nhất về việc đổi tên theo khu vực, và series này đã luôn phổ biến trên toàn thế giới ngay từ phiên bản đầu tiên. Với bối cảnh game đầu tiên diễn ra trong một biệt thự ma ám đầy zombie, cái tên Resident Evil (Quỷ Cư Trú) hoàn toàn hợp lý. Tuy nhiên, trong các phiên bản sau này, “quỷ dữ” lại không còn “cư trú” nhiều nữa.
Tên gọi tiếng Nhật của series này là Biohazard (バイオハザード – Baiohazādo). Tất cả các zombie trong game về cơ bản đều là sản phẩm của các mối nguy sinh học từ tập đoàn Umbrella. Mặc dù Biohazard nghe có vẻ khoa học và hợp lý với cốt truyện, nhưng nó lại không gợi lên yếu tố kinh dị rõ ràng bằng cái tên Resident Evil ngay từ cái nhìn đầu tiên. Trong những năm gần đây, tên gọi đã được chuẩn hóa hơn, với cả Resident Evil và Biohazard đều xuất hiện trong tiêu đề của các bản game mới, tạo ra sự thống nhất và dễ nhận diện hơn cho game thủ toàn cầu. Dù vậy, đối với nhiều game thủ kỳ cựu, Biohazard vẫn là cái tên gắn liền với những ký ức kinh hoàng đầu tiên.
Màn hình tiêu đề bản Remaster HD của Biohazard, hay còn gọi là Resident Evil ở phương Tây
1. Ratchet And Clank
“Ratchet & Clank”: Loạn tên khắp mọi miền, tìm kiếm cũng khó!
Dù bạn có biết hay không, Ratchet and Clank là một trong những ví dụ nổi tiếng nhất về series game có tên khác nhau ở các khu vực. Lý do là, ngoại trừ tựa game đầu tiên và Rift Apart, hầu như mọi phần game khác đều có tên gọi khác nhau, và đôi khi cả bìa đĩa cũng khác, ở các quốc gia khác. Điều này khiến việc tìm kiếm thông tin về series này trở nên cực kỳ khó khăn cho game thủ.
Ví dụ, Ratchet and Clank không sử dụng số thứ tự ở Mỹ, thay vào đó là các phụ đề. Nhưng ở châu Âu thì lại dùng số. Trong khi đó, Úc lại dùng cả số và phụ đề. Thêm nữa, Ratchet Gladiator ở khu vực PAL lại được biết đến với tên Ratchet Deadlocked ở Mỹ. Riêng ở Nhật Bản, game lại được gọi là Ratchet and Clank 4. Sự “hỗn loạn” này biến Ratchet and Clank thành một “cơn ác mộng” thực sự cho những ai muốn theo dõi trọn vẹn series hoặc đơn giản chỉ là tìm kiếm một phần game cụ thể. Đây là ví dụ rõ ràng nhất về việc thiếu sự nhất quán trong chiến lược đặt tên có thể gây bối rối đến mức nào cho cộng đồng game thủ quốc tế.
Ratchet đang chạy trốn người ngoài hành tinh trong phiên bản reboot Ratchet & Clank, series nổi tiếng với nhiều tên gọi khác nhau
Kết luận
Thế giới game không chỉ đa dạng về thể loại, cốt truyện hay đồ họa, mà ngay cả cách một tựa game được biết đến trên toàn cầu cũng có thể ẩn chứa nhiều bất ngờ thú vị. Từ những lý do pháp lý phức tạp đến chiến lược marketing đặc thù cho từng khu vực văn hóa, việc đổi tên game là một phần không thể thiếu trong quá trình “quốc tế hóa” một sản phẩm giải trí. Hy vọng qua bài viết này, bạn đã có thêm những kiến thức hữu ích và cái nhìn sâu sắc hơn về những bí ẩn đằng sau các tên gọi khác nhau của những tựa game mà chúng ta yêu thích.
Bạn có từng gặp khó khăn khi tìm kiếm thông tin về một tựa game vì nó có tên khác ở khu vực của bạn không? Hay bạn biết thêm những ví dụ nào khác về các tựa game “đổi tên” đầy thú vị? Hãy chia sẻ những câu chuyện và kiến thức của bạn trong phần bình luận bên dưới nhé!